Мой сайт Пятница
19.04.2024
21:57
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | | Регистрация | Вход
Меню сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » 2013 » Март » 25

"Речь Обамы в Каире:слова, способные залечить вековые раны" picture

Проповедник, историк, экономист, высоконравственный человек, учитель, критик, воин, имам, император. За шквалом этих слов можно даже забыть, что Барак Обама это президент Соединенных Штатов Америки.

Сумеет ли он своей лекцией перед тщательно отобранной аудиторией в Каирском университете изменить представления мира и излечить вековые раны в отношениях между мусульманами и христианами? Поможет ли она устранить арабо-израильскую трагедию, насчитывающую более 60 лет? Если бы эти проблемы можно было решить при помощи слов, возможно:

То была умная речь, прозвучавшая вчера из уст Обамы. Ее можно считать и мягкой, и беспощадной - в зависимости от пожеланий слушателей. А его слушателями были все мы. Он восхвалял ислам. Он любит ислам. Он восхищается исламом. Он любит христианство. И он восхищает ... Читать дальше »

Просмотров: 1430 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

OmegaT: настройка списка распространенных ошибок

07.12.2012, Roman Mironov

OmegaT — отличная переводческая программа с таким количеством функций, что далеко не каждый знает их все, хотя они могут быть очень полезными. С одной из таких функций, облегчающих проверку качества перевода, мы хотим познакомить вас сегодня.

Нахождение недопустимых слов в переводе

OmegaT позволяет настроить список слов, которых в переводе быть не должно. Каждый раз, когда такое слово появляется в сегменте перевода, OmegaT выделяет его красным. Самое простое применение этой функции — это создание списка часто встречающихся ошибок. OmegaT проверит каждое слово в переводе на предмет его наличия в этом списке и моментально выделит потенциальную ошибку.

Чтобы создать такой список, выберите Options => Tag Validation. Найдите последнее поле с названием «Fragment(s) that should be removed…»

В нем необходимо ввести регул ... Читать дальше »

Просмотров: 579 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Опубликовано 22 Июль 2012 , автор: admin web-revenue.ru

В данной статье Я представлю Вам подробное руководство (с картинками), по переводу шаблонов и плагинов для WordPress.

Для того, чтобы войти в админку WordPress, вам нужно перейти по адресу http://Ваш_сайт/wp-login.php и ввести необходимые данные, которые Вы указывали при регистрации.

Далее установить и активировать наш англоязычный (буржуйский) шаблон. (установка тем на ВордПресс). А теперь необходимо определиться со способом перевода.

Как перевести WordPress тему или плагин на русский язык. Инструменты и способы для перевода.

Замечу что перевод wordpress плагинов аналогичен переводу тем или наоборот!

Русифицировать файлы тем или плагинов для WordPress можно несколькими способами:

1. Вручную. Для этого потребуется открыть каждый файл темы или плагина и заменить английские с ... Читать дальше »

Просмотров: 594 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Дипломная работа - Игра слов в произведениях Л. Кэролла Приключения Алисы в стране чудес И Алиса в Зазеркалье и их переводах на русский и немецкий языки Екатеринбург, 2009. - 51 с. Уральский гос. пед. университет, кафедра перевода и переводоведения. Науч.руководитель: Надточева Е.С. Исполнитель: Базарная И.
Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленному ими в список «непереводимых», диктует необходимость разработки принципов перевода этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы создания образности перевода.
Объектом исследования является игра слов в художественных текстах сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и ... Читать дальше »
Просмотров: 2697 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Английский язык бесплатно


Галерея имиджей с комментариями

Английский язык

Пример игрового поля. Карточки с английскими буквами раскладываются на столе в виде замкнутых дорожек. Игровое поле может иметь любую сложность и размеры.
Игроки должны поставить свои фишки (мелкие игрушки или стандартные фишки) на заранее оговоренную карточку (показана в данном примере зеленым треугольником).
Игроки бросают игральный кубик и переставляют свои фишки на столько карточек (по часовой стрелке), сколько очков выпало на кубике. Буквы с занимаемых карточек игроки используют для написания английского слова, перевод которого задан играющим. Кто первый составил правильный перевод, тот и выиграл.

Правила >>>>

Английский язык ... Читать дальше »

Просмотров: 3544 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

чт, 25.03.2010 - 20:05

Четко подмечено про разницу между колебаниями и колыханиями.Размазали врунишек НТВ и НАСА по полной программе с их клоуновскими трюками и "опытами" в барокамере..лучше бы они эти опыты и не делали!
Но есть у НАСА кадры, где они сняты в барокамере -такая большая барокамера у НАСА была.
Чтобы скрыть от публики факт нахождения стенок барокамеры рядом с фотоаппаратом , это все оформлено в виде очень плохого "кино" с размытым фоном. Там действительно астронаХт, проходит рядом с флагом и он не колыхался. Там же снят опыт Галилея с пером и молотком,кино с вмонтированными "мертвыми" кадрами для имитации лунного притяжения -и здесь они лопухнулись.
Почему они допустили этот ляп? Да скорее всего это по глупости, но возможны и другие версии: 1) Кто-то хотел подать знак лохам , мол лохи Вас дурят!Этот кто-то был не согласен с обманом НАСА и оставлял "метки". 2) Учитывая, что такая афера могла прийти только маньякам в голову прийти, можно ...
Читать дальше »

Просмотров: 1007 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

CopyTranslate - переводим слова прямо из приложений В наше время создано огромное количество приложений для перевода слов, но каждое из них пытается чем-то выделиться. Компания ABBYY, известная своими словарями, выпустила приложение "CopyTranslate", которое является довольно нестандартным переводчиком.

А почему? -Сейчас узнаем!


Особенностью данного приложения является автоматический перевод слов с разных языков прямо из буфера обмена. То есть, скопировав слово, в верхней панели или в окне утилиты Вы получите текст на заданном языке. Помимо русского, английского и немецкого языков приложение включает в себя еще более 60 мировых языков.


"CopyTranslate" является бесплатным приложением. Но в самой программе встроены покупки дополнительных символов, т.к. вначале дается всего 1000 символов для пе ... Читать дальше »
Просмотров: 602 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Купить iPad 3 с мобильным переводчиком от PROMT

Компания PROMT сообщила о выходе новой версии приложения Translate.Ru, которая получила полную совместимость с планшетными компьютерами Apple. Теперь в онлайн-магазине App Store можно скачать мобильный переводчик Translate.Ru для планшетов iPad, смартфонов iPhone и плееров iPod touch. Основное отличие Translate.Ru от аналогичных разработок - это возможность выбора тематики переводимого текста, например: чат, компьютеры, путешествия и т.д.

Приложение позволяет переводить тексты, интернет-страницы и отдельные слова, получать подробную информацию о переводе слова, включая транскрипцию, пересылать перевод по SMS и электронной почте. Для использования утилиты необходимо постоянное подключение к интернету.

... Читать дальше »

Просмотров: 331 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013




Переводчик для телефонов и планшетов. Перевод слов, предложений, сайтов, SMS с настройкой на тематику текста. Офлайн-разговорник для путешественников. Подробная справка по словарям: грамматика, транскрипции и произношение слов.

Возможности:
Перевод текстов любой тематики
Перевод текстов на разные темы: обучение языкам, наука и образование, переписка и общение в социальных сетях, техника, бизнес, покупки, путешествия, спорт, здоровье.
Поиск по словарям
Варианты перевода слов, часть речи и транскрипция. Можно послушать, как произносит слово носитель языка.
Офлайн-разговорник для путешественников
Русско-английский разговорник, содержащий самые важные фразы для любых ситуаций в заграничной поездке. Для разговорника не требуется подключение к интернету.
Голосовой ввод и произношение
Произнесите фразу, чтобы получить ее перевод, а потом прослушайте его произношение (используется технология TTS).
История переводов
... Читать дальше »
Просмотров: 477 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Вчера Колин Йохансон написал очень интересную статью в . Я не буду делать полный перевод, его можно найти . С вашего позволения я сделаю краткий обзор статьи.

В первую очередь хотелось бы сказать о том, что в статье часто употребляется слово fun. Да конечно его можно перевести как удовольствие, но мне кажется что это более емкое понятие. Можно получать удовольствие от многих часов боев на PvP, а можно и сиюминутное удовлетворение от взятия достижения или убийства босса. Для каждого фан это что-то свое. Поэтому я оставлю это понятие нетронутым.

В начале статьи Колин размышляет над вопросом измерения успеха в современных, традиционных ММО. В погоне за подписчиками разработчики зачастую жертвуют качеством проекта. Их цель не развлечь игрока, а заставить его оставаться в игре как можно дольше. Это достигается разными способами, например увеличением количества опыта между уровнями или необходимостью ходить в инстансы за снаряжением, надеясь на счастливый процент.

< ... Читать дальше »
Просмотров: 371 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Срд

17

Окт

2012

Пришло время подробнее рассказать о TaoBao, сравнить его с Ebay и поведать как можно удобно и недорого покупать на этом товарном торжестве победившего социализма

Таобарщина

TaoBao — это совокупность китайских интернет-магазинов, это огромная торговая площадка, на которой сотни тысяч китайских производителей и перекупщиков продают свой товар.

ТаоБао огромен, словно плотина Братской ГЭС — за вывеской интернет-магазина скрывается гигантская компания, способная поспорить в выручке и количеству пользователя с любым североамериканским сервисом.

На сегодняшний день количество пользователей интернет-аукциона приближается к ста миллионам (население России больше этой цифры всего на несколько десятков миллионов), а оборот всего сервиса ТаоБао не менее стремительно приближается к соверш ... Читать дальше »
Просмотров: 321 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Пути повышения качества перевода

3 / 8

Предыдущий урок |Содержание| Следующий урок
Программа PROMT Editor позволяет добиться значительного улучшения качества перевода текста или его фрагментов с помощью следующих механизмов:
  • Пополнение списка зарезервированных слов;
  • Использование и настройка препроцессоров;
  • Настройка правил перевода;
  • Настройка работы со словами, имеющими варианты перевода;
  • Подключение макрокоманд;
  • Использование тематических и пользовательских словарей;
  • Использование баз ТМ.
Зарезервированные слова
Прежде, чем приступить к переводу, желательно занести слова (или словосочетания), не требующие перевода, в список зарезервированных слов. Чаще всего эт ... Читать дальше »
Просмотров: 414 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Школа №9 85% россиян регулярно совершают ошибки из этого списка!
Проверь себя, все ли ты знаешь?

1. Сколько можно сомневаться "приДТи" или "приЙТи"? Запомните раз и навсегда, правильно - "приЙТи".

Показать полностью..
2. Заказали "экспрессо"? Чтобы быстрее приготовили?:) Кофе называется "ЭСПРЕССО"!

3. Как правильно: "едь" или "ехай" или " езжай"? Никак! Повелительная форма от глаголов "поехать" и "ехать" будет только "ПОезжай" или "ЗАезжай", "ПРИезжай" и т.п.. Употребление слова "езжай" без приставки считается допустимым, но нежелательным в разговорной речи.

4. Как правильно: "ПОБЕДЮ" или "ПОБЕЖДУ"? Никак! У глагола "победить" нет формы 1-го лица ед. числа в будущем времени. "Одержу победу", "сумею победить" вполне себе заменяют эту форму.

5. Повторяем! Не существует слов "вообщем" и "вобщем"! Есть слова "ВООБЩЕ" и "В ОБЩЕМ". И точка.

6. В документах стоит "ПОДПИСЬ", а вот в Сикстинской ... Читать дальше »
Просмотров: 319 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Компания ABBYY сообщила о выходе словарей ABBYY Lingvo для мобильных устройств на базе Apple iOS. ABBYY Lingvo для iOS включает 99 словарей для 48 языковых пар. В приложении доступны как словари общей лексики и толковые, так и словари идиоматических выражений, а также тематические словари, которые будут полезны всем, кто использует специализированную лексику.

В базовую стоимость приложения входит набор из 23 общих словарей для 9 языков. При необходимости пользователь может расшить эту базу, дополнив ее наиболее актуальными для него словарями из премиум-категории. Они содержат подробную информацию, благодаря которой можно найти более точный перевод слов и фраз. База словарей будет регулярно расширяться, в будущем планируется включить в нее все словари, которые лицензированы компанией ABBYY.

Чтобы упростить процесс поиска информации и получения перевода, ABBYY Lingvo автоматически отображает единый список словарных статей для всех словарей в рам ... Читать дальше »

Просмотров: 311 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

“KISS”: Путешествие сквозь зеркало с загримированными рок-эксгибиционистами (“Circus”, 1975)
(большое спасибо Дмитрию “Doomwatcher” Бравому за перевод текста и предоставление его для публикации на сайте “Kiss Russia”).

KISS 1975Джин Симмонс: «В предыдущих группах каждый из нас держался особняком. Теперь всем ясно, что эта четверка работает как дружный и невероятно сплоченный коллектив».

Пол Стенли: «Вся «фишка» концерта “Kiss” заключается в том, что вы платите деньги, чтобы увидеть нас. А если вам интересна наша музыка, то вы всегда можете послушать наши альбомы».

Голос на противоположном конце телефонного провода прозвучал приглушенно, так, словно в трубку говорили через кусок ткани, или же эта была современная, в равной степени эффективная, манера говорить с ручкой зажатой в у ... Читать дальше »

Просмотров: 370 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Приложение для iPhone: не одно, а сразу два

12.01.2012
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов PROMT

Всего 3 недели назад мы представили новое приложение Translate.Ru для Android, и сегодня рады сообщить вам, что готов переводчик для пользователей iPhone!

Теперь для смартфонов Apple доступны следующие функции:

  • перевод текста с возможностью настройки на 15 тематических областей, включая образование, общение, науку и технику, путешествия и другие,
  • перевод отдельных слов с получением подробной справки по ним (варианты перевода, части речи, транскрипция),
  • перевод интернет-страниц целиком с сохранением вида исходной страницы,
  • отслеживание и перевод содержимого буфера обмена,
  • автоматическ ... Читать дальше »
Просмотров: 356 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Словозубр - программа для заучивания иностранных слов

Описание

Программа "Словозубр" предназначена для эффективного запоминания иностранных слов и достижения обязательных результатов при приложении минимальных усилий со стороны обучающемого. Т.е., разумеется, результат будет максимальным при приложении максимальных усилий, но он гарантированно будет в любом случае. Программа позволяет запоминать иностранные слова где бы вы не находились:
  • работая за компьютером или находясь в некоторой близости от него
  • с помощью сотового телефона
  • с помощью аудиоплеера
  • комбинируя все эти методы
"Словозубр" позволяет достаточно быстро увеличивать и сохранять свой словарный запас затрачивая на это минимум времени. Результат достигается за счет постоянного просматривания и/или прослушивания иностранных слов и их перевода. Особенности программы:
  • работа в фоновом режиме позволяет совмещать процесс изучения слов с повседневной работой ... Читать дальше »
Просмотров: 669 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

  • Отказ от ответственности:: Алибаба не может гарантировать точность курсов обмена валюты. Вы должны убедиться в правильности курса перед тем, как совершать любые транзакции, на которые может повлиять изменение курса обмена валют. Эти курсы являются всего лишь справочной информацией и могут изменяться без предварительного уведомления.

Торговая Подробная информация

Способность поставки: 10000 Комплект/комплекты в Месяц Подробности Упаковки: 1. коробка цвета с полиэтиленовым мешком 2. oem пакет приветствуем Срок поставки: 15 дней после всех подтвержденных

Подробные

Место происхождения: Кита (материк) Фирменное наименование: цвет Номер Модели: N-502 Конструкция: Адвокатское сословие Цвет дисплея: Цвет Разрешение экрана: 160x128 Тип дисплея: TFT Экран: <2" Камера: Отсутствие камеры Характеристика: Клавиатура СТАНДАРТНОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ БУКВ НА КЛАВИАТУРЕ Цвет: Бело типа: мобильных телефонов вч-частот: 900/1800 мгц чипсет: mtk6252 пзу: 64 ... Читать дальше »
Просмотров: 306 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

16 сентября 2011 в 01:03

Особенности локализации текста перевод

Эта статья была опубликована в блоге w3c в 2007 году, но складывается впечатление, что большая часть разработчиков ПО даже и не задумывается о проблеме длины текста. Сколько раз вы видели сообщения, не умещающиеся в алерт?



Для кого эта статья: веб-разработчики, менеджеры веб-проектов, специалисты по локализации, а также все, кто интересуется тем, как изменение длины текста при локализации влияет на дизайн страницы.

Когда текст переводится с одного языка на другой, длина оригинального и переведённого текста, вероятно, будет отличаться. Есть несколько ситуаций, в которых эти различия будут систематически повторяться.

В этой статье содержатся справочные материалы, описывающие некоторые из этих различий. В других статьях будут рассмотрено, какие последствия это несёт для разработки веб-страниц и предложены пути решения.

...
Читать дальше »
Просмотров: 553 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013




Quick Slide Show - программа является незаменимым инструментом для web-разработчиков при создании flash-роликов, менеджеров по продажам при создании презентаций товаров или услуг, учителей и педагогов при подготовке интерактивных учебных материалов для уроков и лекций.

Ключевые возможности программы:
* Экспорт Flash Shockwave Format (*.swf) + HTML + crossdomain.xml
* Экспорт Windows Projector (*.exe)
* Экспорт Screen Saver (*.scr)
* Установка размеров и скорости проигрывания клипа
* Установка фонового цвета или фонового изображения
* Импорт графических файлов (*.bmp,*.gif,*.jpg,*.png,*.tiff)
* Возможность добавления текста
* Установка расположения, стиля, размера и цвета текста
* Установка перехода текста
* Установка размера, цвета и прозрачности фона текста
... Читать дальше » ... Читать дальше »
Просмотров: 356 | Добавил: thrucked | Дата: 25.03.2013

Поиск

Календарь
«  Март 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2024 Сделать бесплатный сайт с uCoz