Значительная часть этой работы уже выполнена. За четыре года увидели свет:
Фрима Гурфинкель родилась в 1950 года В 1972 года акончила Киевский институт иностранных языков. Репатриировалась в Израиль в 1974 г. В 1975 -1976 гг., она продолжила учебу на факультете сравнительного литературоведения в Иерусалимском Университете. В период с 1975 по 1997 год изучала ТаНаХ и классические комментарии к нему у профессора Нехамы Лейбович. Первые переводы Фримы Гурфинкель вышли в свет в 1976 г.
С 1984 по 1986 годы она продолжила учебу в Иерусалимском Университете по специальности «Еврейское образование для диаспоры». Получив диплом, Фрима Гурфинкель в 90-х годах преподавала в этом же Университете. С 1986 года по настоящее время она преподает в академическом женском колледже «Михлала» в Иерусалиме.
Фрима Гурфинкель работает над переводами священных текстов и классических толкований к ним более 30 лет. Ее перевод Пятикнижия с толкованием РаШИ, издающийся с конца 70-х годов, для многих в годы советской власти стал единственной возможностью ознакомиться со святыми еврейскими книгами.
В 90-е годы в переводах Фримы Гурфинкель издаются «Свиток Эстер» с толкованием МаЛбИМа, «Свиток собирателя» (КОЭЛЕТ) с толкованием РаШИ, «Песнь песней» с толкованиями РаШИ и раби Овадьи Сфорно, «Свиток плачей» с толкованиями мудрецов и многое другое.
Говоря о переложении священных книг на другие языки, можно выделить два основных подхода. Первый отражает установку на доступность, понятность, легкость восприятия. Второй - стремится передать ощущение глубины и многоплановости, свойственных оригиналу. Этот подход предполагает проявление читателем большей интеллектуальной и эмоциональной активности.
Фрима Гурфинкель, безусловно, избирает второй путь. Исходя из общепринятого в еврейском мире представления о святости текста, она обращается с ним очень бережно, стремится сохранить его целостность. На иврите это понятие выражено словом шлемут, которое может быть переведено как «цельность», «полнота», «совершенство». Разумеется, речь идет не о полной передаче всех смысловых уровней и оттенков, что абсолютно невыполнимо при переводе на другой язык, но о том, чтобы у читателя, как в интеллектуальном, так и в эмоциональном плане, возникло чувство соприкосновения с совершенным, цельным текстом. Перевод Фримы Гурфинкель позволяет в какой-то мере ощутить себя внутри пространства оригинала, ощутить целостность этого пространства. Недаром один из читателей, раввин, прекрасно владеющий русским языком, с восторгом сказал о ее работе: «Поразительно! Ведь это русский текст, а чувство такое, словно читаешь на Святом Языке».
Важно отметить, что ни один из технических приемов, используемых переводчиком, не становится самоцелью, все они строго подчинены основному замыслу. Можно предположить, что именно стремление сохранить связь между разными уровнями понимания текста и приводит к тому, что у читателя возникает чувство соприкосновения с чем-то необъятным, бесконечно многоплановым, объемным - чувство почтительного удивления.
Как результат такого подхода, рождается перевод, самобытность которого в первую очередь проявляется в его стиле, причудливым образом сочетающем в себе и архаичные обороты, и элементы модерна, вплоть до неологизмов. Слог перевода также неоднороден: местами он гладок и изящен, но порой - труднопроизносим и шероховат. Однако, важно понимать, что эта неоднородность возникает как результат стремления более полно передать динамику оригинала. При этом, перевод всегда предельно точный и, быть может, единственно возможный в рамках поставленной задачи.
Тем же стремлением к цельности обусловлен и выбор комментатора. Комментарий к письменной Торе - это не только разъяснение малоизвестных слов и понятий, и его цель не исчерпывается лишь тем, чтобы текст стал однозначно ясным, укладывающимся в простую и логичную схему. Истинное назначение толкования заключается в том, чтобы привить изучающему правильный взгляд на вещи, помочь ему выбрать путь, ведущий к дальнейшему познанию и более осознанному восприятию. Комментарий РаДаКа замечательно подходит для этой цели. Его изложение, составленное в ясной и строгой манере, как правило, не удаляется от простого понимания текста, но при этом оно отражает традиционное еврейское миро- воззрение, приобщившись к которому, читатель сможет лучше ощутить единый мир Книги.