В 1918–1921 гг. Янка Купала дважды (!) – в прозаической и стихотворной формах – перевел «Слово о полку Игореве» (PDF). Прозаический перевод был сделан в 1919 г. и опубликован в газете «Беларусь» за ноябрь этого же года. А уже 11 ноября в газете «Беларусь», где печаталось окончание перевода, появилась следующая выдержка из письма академика Е. Карского: «Не магу не прывітаць Вашага жадання пералажыць “Слова аб палку Ігаравым”, гэты дзівосны старасвецка-рускі твор, на беларускую мову, па сваёй архаічнасці так блізкую да яго. Пераклад, кажучы наогул, даслоўны і вельмі ўдалы. Думаю, што справа гэтым у Вас не абмяжуецца і Вы дасце таксама вершаваны пераклад гэтага помніка, тым болей, што і цяпер шмат радкоў у Вашым перакладзе могуць быць ужо падзелены на вершы, разумеецца, без рыфмаў,
...
Читать дальше »