Говорящий по-русски человек, который знакомится с албанским языком, рано или поздно заметит три особенности.
1. Когда слышишь албанскую речь, первое время кажется, что говорящий не всегда выговаривает р. Ухо сразу вылавливает произношение звука, который не похож ни на английский, ни даже на французский звук, оба из которых уже сами по себе непривычны для русского языка.
Кстати, в алфавите две буквы: r и rr. Сдвоенная передает раскатистый звук, как в слове ура, а одинарная — звук, похожий на звук [р], потерявший вибрацию в слове сторож.
2. В албанском языке активно применяется буква , которая передает редуцированный звук []. Но если в русских текстах буква ё встречается крайне редко, то даже беглый взгляд на албанский текст сразу акцентирует албанскую омографичную букву:
Reagimet e fundit n Serbi
Deputett e legjislaturs s re t Kuvendit t Serbis kan miratuar me shumic votash rezolutn me t ciln hidhet posht plani i Marti Ahtisarit mbi statusin e Kosovs.
Kuvendi ka ngarkuar gjithashtu ekipin negociator serb pr t marr pjes n negociatat mbi statusin e Kosovs, m 21 janar n Vjen.
3. Некоторые слова по звучанию похожи на русские, поэтому на слух узнаются легко. Но на письме могут остаться не узнанными, хотя албанская письменность замечательна тем, что между буквами и звуками однозначное соответствие. Например, слово xhaket пиджак читается [джакэт], но те, у кого латиница в первую очередь ассоциируется с английским языком, сразу это не видят.
Окончание -ai у литовских существительных — показатель множественного числа.
Кстати, название города Шяуляй (iauliai) — тоже множественное число.
«Джинсы».
Вильнюс (Литва), сентябрь 2005
литовский — 8 февраля 2007
Множественное число большинства существительных в албанском языке образуется очень просто: в мужском роде добавляется -, в женском остается окончание -e.
ед. м. мн. м. ед. ж. мн. ж. rus
русский rus ruse ruse shqiptar
албанец shqiptar shqiptare shqiptare gazetar
журналист gazetar gazetare gazetare
Название ukrainas украинец не изменяется ни по родам, ни по числам.
албанский — 8 февраля 2007
Очередной пример того, как в славянских языках похожие по звучанию слова означают совершенно разные понятия.
Сербское слово привредна переводится на русский как хозяйство.
«АО „Хозяйственный банк Белграда“».
Белград (Сербия), июнь 2006
Смысл слова проясняет, разумеется, не мнимый корень вред, а слово приватан — частный.
привреда
хозяйство, экономика привредни
хозяйственный, экономический народна привреда
народное хозяйство пољопривреда
сельское хозяйство На табличке встрачается и сокращение АД — акционерско друштво акционерное общество.
Сербские слова сервис и вулканизер понятны без перевода.
Другие два слова, написанные на воротах — ауспух и прање — без перевода понятны тем, кто знает немецкий и украинский. Ауспух происходит от немецкого Auspuff выхлопная труба, украинское прання — стирка, а прање в данном случае переводится как мойка.
Белград (Сербия), июнь 2006
Литовские предлоги и pas обозначают направление и место. переводится на русский язык словами в, на; pas — у, к. Общее у этих предлогов то, что они требуют от стоящего за ним слова винительного падежа.
Например: miest в город; pas draug у друга.
Предлог встретится на вокзале, например, в надписи Vilni в Вильнюс.
литовский — 5 февраля 2007
Нынешние твердый и мягкий знаки не передают никаких самостоятельных звуков. Однако изначально обе буквы соответствовали сверхкратким гласным.
У гласных ъ и ь различалась сильная и слабая позиция (в которых произношение звука, обозначенного одной и той же буквой, было разным). Сверхкраткость звука, наложенная на слабость позиции в слове, приводила к исчезновению звука, вплоть до пропуска самой буквы на письме. Например: числительное дъва.
В сильной позиции долгота буквы приближалась к долготе остальных гласных, и позже звуки [ъ] и [ь] переходили в [о] и [е]. Если они стояли перед [j], появлялись звуки [и] и [ы]. Например: хъітръіи.
С буквами ъ и ь связано понятие одноеровый. Оно обозначает, что на письме на месте обеих букв использовался только один знак, например ь в древних источниках на сербском языке (в современном сербском мягкий знак сливается с согласными, образуя единую букву њ или љ). Хотя буквы ъ и ь и обозначали гласные, в начале слова их не употребляли.
В современных языках с кириллической письменностью буква ъ обозначает гласный звук только в болгарском языке. При этом если заменить ее звуком [о] или [а], часто удается воспроизвести соответствующее русское слово. Например: България.
Эстонское слово trahter с первого раза можно и не понять (или понять ошибочно).
Но стоит вспомнить, что русский звук [х] часто транслитерируется в kh, смысл слова сразу проясняется.
«Трактир „Каали“».
Каали (Эстония), декабрь 2005
Почти в каждом эстонском городе с большой вероятностью отыщется улица под названием Uus.
Uss в переводе означает новый.
«Новая, 25».
Таллин (Эстония), декабрь 2005
В албанском языке есть два вопросительных местоимения (kush и far), которые на русский язык переводятся одним словом кто?
Kush употребляется тогда, когда спрашивают об имени, а far — в остальных случаях, например, при вопросе о национальности или профессии.
албанский — 4 февраля 2007
На Би-би-си прошел проект «Лондонград», в ходе которого Сева Новгородцев фактически дал ответ на вопрос о том, почему Би-би-си — чуть ли не единственная радиостанция, вещающая на правильном русском языке:
Раньше была фактическая разница. Мы говорили одно, оттуда говорили — другое. И она в каком-то плане немножечко вернулась. Но самое главное различие — это стилистика. Мы стараемся говорить человеческим языком, не допускать никакого хамства. Мы живем в цивилизованной стране, и что-то к нам отсюда прилипает. Поэтому тональность у нас, я надеюсь, несколько другая. Мы не заражены этой вязкой попсой, которая в России везде есть. Мы не ангажированы как средства массовой информации, купленные одной или другой организацией. Поэтому, я верю, что роль у нас есть.
русский — 1 февраля 2007