Прочитал… Вернулся к разделу про Россию, и прочитал еще раз.
Решил перевести для публики не очень хорошо знающей английский язык.
Тут следует отметить, что перевод штука интересная,
поскольку взаимно-однозначного соответствия между словами найти часто довольно
сложно, именно поэтому рекомендуется читать на языке оригинала. На самом деле общение
двух человек у одного из которых в понятие времени входит конструкция «Future
Perfect Simple» определяемое как «
Законченное действие в будущем, которому
предстоит совершиться», а у второго в языке возможна конструкция множественного
отрицания и произвольного порядка слов в предложении, протекает довольно
сложно. Поэтому я пытался выполнить перевод как,
возможно, понял бы его
англичанин, не американец.
«
В феврале 2010 Российская Федерация опубликовала новую
военную доктрину, в которой обсуждается использование политических и
информационных ресурсов для защиты
национальных интересов России и ее союзников. Доктрина определяет как
характерные черты современных вооруженных конфликтов, использование наряду с
вооруженными силами и не военных возможностей и возрастающую роль информационного
оружия. Доктрина утверждает, что "раннее применение возможностей
информационного оружия для достижения политических целей без применения вооружённой
силы и, в дальнейшем, создания благоприятного международного общественного
мнения при применении вооруженных сил" изменит будущие конфликты. Задача по оснащению вооруженных сил и
подразделений включает "создание сил и средств информационной войны"
и "создание новых типов высокоточного оружия и обеспечения их
информационной безопасности" как части "информационного пространства
Российской федерации".
Ранее информационная война была определена в 1997 году
Федеральным Агентством правительственной связи и информации как имеющую четыре
компонента: разрушение командных и управляющих центров и электромагнитные атаки
на информационные и телекоммуникационные систем, сбор разведданных, разрушение
компьютерных систем и дезинформация. Федеральная служба безопасности в 2003
году поглотила часть Федерального агентства правительственной связи и информации
которая отвечала за криптографию в взлом кодов. Россия поддерживает тесные
партнерские отношения с бизнесом и вузами для создания и разработки
киберсредств».
Выдержки и из текста Доктрины и возможно парные фразы из документа:
13. Особенности современных военных конфликтов:
г) заблаговременное проведение мероприятий информационного противоборства для достижения политических целей без применения военной силы, а в последующем – в интересах формирования благоприятной реакции мирового сообщества на применение военной силы.
"Early implementation of measures of information warfare to achieve political objectives without the use of military force, and in the future to generate a favorable reaction of the international community to use military force".
41. Задачи оснащения Вооруженных Сил и других войск вооружением, военной и специальной техникой:
в) развитие сил и средств информационного противоборства;
"the development of the forces and means of information warfare"
е) создание новых образцов высокоточного оружия и развитие их информационного обеспечения;
"the creation of new types of precision weapons and the development of their information security"
Не могу сказать, что перевод не качественный, а abstract политизирован,
похоже нас просто не совсем верно поняли. Думаю, что остальные не англоязычные доктрины так же прошли через призму переводчика...
Поэтому, IMHO, важным элементом информационной
безопасности России является наличие на официальных сайтах в кликовой
доступности нашего перевода на основные языки, например английский, французский,
немецкий и китайский, концептуальных государственных документов.
P.S. Если будет время, сделаю два перевода про США, один "ястребиный", второй более мирный.