Мой сайт Воскресенье
05.05.2024
21:53
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | | Регистрация | Вход
Меню сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » 2013 » Март » 27 » 5 заметок с тегом
00:13
 

5 заметок с тегом

5 заметок с тегом

перевод РСС

29 ноября 2012, 23:20

Спрашивают, хороший ли это перевод?

Отвечаю, это плохой перевод. «Центр оперативного обслуживания» я вообще не знаю, как на английский перевести, потому что я не понимаю, что это такое. Посмотрел, как Толковый словарь Ушакова определяет слово

ОПЕРАТИВНЫЙ, оперативная, оперативное; оперативен, оперативна, оперативно.

  1. только полн. Сопровождающийся операцией (в 1 знач.), с помощью операций (мед.). Оперативное вмешательство. Удаление опухоли оперативным путем.
  2. только полн. прил. к операция во 2 знач.; относящийся к военным операциям (воен.). Оперативная сводка (сводка материалов об операциях на военном фронте). Оперативный приказ. Оперативные задачи.
  3. только полн., перен. прил., по знач. связанное с непосредственным исполнением, практическим осуществлением тех или иных задач, планов, начинаний (неол.). Органы регулирующие и оперативные. Оперативная работа.
  4. перен. Приспособленный для правильного и быстрого практического выполнения тех или иных задач, умеющий справляться с практическими задачами, действенный (неол.). Оперативное руководство. Руководство недостаточно оперативно. Нужно оперативно (нареч.) руководить предприятием.
  5. только полн. Предназначенный для выполнения операций (в 3 и 4 знач.; канц.). Оперативные часы. Оперативные помещения склада.

Ни одно значение не подходит (ну не опухоли же они там режут?), на английский перевести нельзя.

Service desk с английского переводится, как «служба поддержки», никакой «центр оперативного обслуживания» тут и рядом не стоял. Звучит красиво, конечно, но это никакой не перевод.

28 октября 2012, 2:26

Всю первую главу Джим Кемп посвятил простой идее, которую я бы пересказал так: be afraid of needness; wanting is fine, needing is not. Перессказываю по-английски, потому что с переводом все оказалось не очень просто.

Чтобы уточнить, чем именно отличаются слова want и need, я залез в словарь Мерриама-Вебстера, и там меня ждал сюрприз. Оказалось, что want это (среди прочих значений) to be needy or destitute, to have or feel need, to be necessary or needed, а слово need (тоже среди прочих значений) это to be in want.

Пришлось копать дальше. Интернет наполнен статьями, которые говорят про отличия want от need, даже в Википедии статья есть. Но лучше всего мне разницу объяснила Ронни. Ключевой момент ее выступления выглядит так:

Получается, что need это что-то жизненно важное, от которого если откажешься, то умрешь. В детстве читал в фантастической книге, что нельзя самоубиться, встав на колени рядом с наполненной ванной и засунув голову в воду — не хватает силы воли держать голову под водой достаточно долго. Вот примерно так же сложно отказаться от того, что для нас need. А want, наоборот, что-то такое, от чего можно усилием воли отказаться (возможно, потребуется очень сильно напрячься), но ничего страшного не произойдет.

Дальше, разница между want и need в значительной степени в мозгу, а не в самих предметах, вещах и явлениях. Курение для людей с дефицитом силы воли — стопроцентный need.

Как я понял Кемпа. Мне кажется, что через want и need Джим хочет до нас донести вот какую идею: в вашей позиции на переговорах не должно быть слабых мест. Хороший противник найдет их и использует. А что такое слабое место? Это то, от чего мы не можем отказаться, и за это нас можно поймать. Что-то насколько ценное для нас, что мы готовы за это ценное что-то отдать. И вот Кемп говорит нам, что по-настоящему ценных вещей (need), без которых нельзя жить и за которые можно идти на уступки, у нас мало (воздух, вода, свет, пища, крыша над головой), и ни одной из этих вещей наш противник в переговорах не распоряжается. Перед началом переговоров убедите себя, уверуйте, что у вашего противника нет, не было, никогда не будет и не может быть ничего, что вам нужно было бы позарез. То, что у него есть, его товары, услуги или его деньги могут быть вам интересны, но не более того. Ничего позарез вам нужного у вашего противника нет. Сможете себя в этом убедить — станете гораздо более лучшим переговорщиком.

Кемп говорит (жалко, что не учит), что опытный переговорщик обязательно постарается переубедить вас, сделать так, чтобы вы стали думать, что то, что у него есть — для вас need, а не want. Работа у него такая, что ж поделать. Не ведитесь на эту удочку.

Понимание разницы между «я бы не отказался от этого» (это правильный подход к переговорам) и «мне это позарез надо» (это неправильный подход к переговорам) — суть первой главы книги Кемпа.

Как сформулировать это в терминах процессного подхода? Поскольку процесс это вход, выход и преобразование, то здесь у нас вот такой процесс:
— Вход: плохой переговорщик, который может считать, что у оппонента могут быть что-то позарез ему нужное.
— Выход: хороший переговорщик, который знает, что у оппонента нет и не может быть ничего позарез ему нужного.
Как добиться такого преобразования? Во-первых, надо об этом узнать (вы, если раньше не знали, теперь точно знаете). Во-вторых, надо это практиковать. Перед переговорами говорить себе: «Мне интересна эта сделка, но я не нуждаюсь в ней». После переговоров анализировать, был ли выдержан этот настрой. Во время переговоров помнить о недопустимости нужды. И больше тренироваться!

3 мая 2012, 15:00

Спросил у Максима Ильяхова, как лучше: «сервис деск», «сервис-деск» или «сервисдеск»? Ответ Максима (чуть отредактированный, собран из двух писем):

В английском service desk — это два значимых слова. В русском «сервис-деск» — слово одно, составное. Правильно: сервис-деск, как Нью-Йорк или Сан-Франциско.

Кроме того, Максим горячо поддержал идею говорить и писать «служба поддержки» вместо «сервис-деск».

11 января 2012, 0:29

По старой привычке в первую очередь схватил Service Operation, но там в первой главе как раз про сервисы и ITSM.

Поскольку второй термин, который определяется в, напомню, Service Operations — service, определяется с использованием понятия outcome, первым идет определение для outcome. С него и начнем.


OutcomeРезультатThe result of carrying out an activity, following a process, or delivering an IT service etc. The term is used to refer to intended results, as well as to actual results.Итог выполнения действия, работы процесса, получения ИТ-сервиса и т. п. Термин используется как для желаемых/планируемых, так и для фактических результатов.
Комментарий
«Выход» тут никак не подходит, потому что в следующем же определении будут хорошие и красивые «нужные заказчику результаты», а «нужные заказчику выходы» — это некрасиво.


ServiceСервис (услуга)A means of delivering value to customers by facilitating outcomes customers want to achieve without the ownership of specific costs and risks.Предоставление заказчику нужных ему результатов, очищенных от рисков и затрат, присущих действиям по получению этих результатов.
Комментарий
Слова «сервис» и «услуга» имеют абсолютно одинаковый смысл и значение. Я привык использовать первое, но особых преимуществ перед вторым у него нет. Слово «заказчик» я слышу в тысячи раз чаще, чем «потребитель».

В позапрошлой версии ITIL говорилось, что сервис есть совокупность ИТ-систем, необходимых для работы бизнес-процесса. Новое определение лучше, оно прямо увязывает нашу работу — предоставление сервиса — с удовлетворением потребностей заказчика, что выглядит и звучит более ценно, чем обеспечение работы ИТ-систем.

В любом случае, мое сердце все еще принадлежит формулировке
> Сервис — выполнение действий в интересах или по поручению другого лица.


IT serviceИТ-сервис (ИТ-услуга)A service provided by an IT service provider. An IT service is made up of a combination of information technology, people and processes. A customer-facing IT service directly supports the business processes of one or more customers and its service level targets should be difined in a service level agreement. Other IT services, called supporting services, are not directly used by the business but are required by the service provider to deliver customer-facing servicesСервис (услуга), по мнению поставщика и/или потребителя каким-либо образом связанный с информационными технологиями.
Комментарий
Да! СЕПУЛЬКИ — см. СЕПУЛЬКАРИИ — см. СЕПУЛЕНИЕ — см. СЕПУЛЬКИ! Именно так в оригинале: ИТ-сервис есть сервис, оказываемый провайдером ИТ-сервисов, а провайдер ИТ-сервисов — провайдер, предоставляющий ИТ-сервисы. Дали маху авторы, пришлось свое определение сделать.



Продолжение следует...

26 июня 2011, 5:41

Нашлась компания, у которой на сайте написано (авторская орфография сохранена, выделение мое): «Наша компания давно и успешносотрудничает с компанией BMC Software. Совместное сотрудничество распространяется не только на применении в собственных проектах продуктов ARS Remedy, но и помощь BMC в локализации новых версий ARS Remedy для российского рынка.» У них же на сайте есть: «Вендорные компетенции», «Для Call Center любой организации крайне важно высокая эффективность...» и «Проект реализуетдвух-стороннюю интеграцию...». Теперь понятно, почему «лучшая в мире itsm-система» BMC Remedy имеет такой корявый перевод на русский язык — в локализации ей оказывает помощь компания, сотрудники которой русским языком владеют на уровне дворников.
Просмотров: 425 | Добавил: thrucked | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск

Календарь
«  Март 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2024 Сделать бесплатный сайт с uCoz