Мой сайт Пятница
29.03.2024
11:08
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | | Регистрация | Вход
Меню сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » 2013 » Март » 25 » Настройка списка
22:30
 

Настройка списка

OmegaT: настройка списка распространенных ошибок

07.12.2012, Roman Mironov

OmegaT — отличная переводческая программа с таким количеством функций, что далеко не каждый знает их все, хотя они могут быть очень полезными. С одной из таких функций, облегчающих проверку качества перевода, мы хотим познакомить вас сегодня.

Нахождение недопустимых слов в переводе

OmegaT позволяет настроить список слов, которых в переводе быть не должно. Каждый раз, когда такое слово появляется в сегменте перевода, OmegaT выделяет его красным. Самое простое применение этой функции — это создание списка часто встречающихся ошибок. OmegaT проверит каждое слово в переводе на предмет его наличия в этом списке и моментально выделит потенциальную ошибку.

Чтобы создать такой список, выберите Options => Tag Validation. Найдите последнее поле с названием «Fragment(s) that should be removed…»

В нем необходимо ввести регулярное выражение, которое послужит созданию списка. Давайте сначала зададим простой критерий поиска, а затем постепенно его усложним.

1. Предположим, что мы выполняем перевод на русский язык и хотим, чтобы программа выделяла две типичные орфографические ошибки — «в течении» и «по нажатию»:

(в течении|по нажатию)

2. Однако обратите внимание: если эти слова стоят в начале предложения и написаны с прописной буквы, OmegaT их не выделит. Поэтому введем регулярное выражение, которое позволит программе учитывать регистр написания. Чтобы включить в критерий поиска также и прописную букву, измените его следующим образом:

([Вв] течении|[Пп]о нажатию)

3. Теперь давайте попробуем указать в критерии пунктуационную ошибку, например ненужную запятую после слова «однако»:

([Вв] течении|[Пп]о нажатию|[Оо]днако,)

4. Ну и наконец, добавим слово, которое вообще не должно появляться в нашем переводе. Тут главное — включить в критерий поиска все существующие формы этого слова. К примеру, если вас не устраивает в переводе дословный перевод слова «techniques» во множественном числе, добавьте следующий критерий:

([Вв] течении|[Пп]о нажатию|[Оо]днако,|[Тт]ехни(ками|ки|кам|ках|к))

Заключение

С помощью этих простых правил можно постепенно создать внушительный список слов, включающий в себя наиболее распространенные ошибки. Для гарантии того, что в текущем переводе не остались какие-то нежелательные слова, можно временно добавлять в критерий поиска отдельные слова для каждого проекта. Эта функция, служащая переводчику напоминанием об ошибках правописания, может быть полезна не только ему одному. При совместном использовании списка командой переводчиков она может также стать и мощным обучающим средством. Некоторые переводчики в команде могут не знать каких-то правил правописания, и OmegaT поможет привлечь их внимание к написаниям с ошибками.

Еще одна эффективная функция, которая может заинтересовать переводчика, — фильтрация сегментов в OmegaT.

Запись опубликована 07.12.2012 в 18:13:15 и размещена в рубрике Технологии перевода, Это интересно. Вы можете следить за обсуждением этой записи с помощью ленты RSS 2.0. Можно оставить комментарий или сделать обратную ссылку с вашего сайта.

Просмотров: 564 | Добавил: thrucked | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск

Календарь
«  Март 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2024 Сделать бесплатный сайт с uCoz