Мой сайт Воскресенье
05.05.2024
15:18
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | | Регистрация | Вход
Меню сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » 2013 » Март » 23 » О функциональной эквивалентности перевода Библи
19:58
 

О функциональной эквивалентности перевода Библи

О функциональной эквивалентности перевода Библии

Категория:

Читая тот или иной текст на своем родном языке, мы редко задумываемся о том, как же выглядит на самом деле его оригинал. Мы можем восхищаться переводом, изучать его содержание, спорить с ним, цитировать… Но часто ли мы задаем себе вопрос о том, насколько читаемый нами образец соответствует по форме и по смыслу первоисточнику? А тем временем, истинное значение привычного текста – это то еще «непознанное»…

Оригинал и перевод: сравнение, анализ и поиск истины

Даже перевод обычного литературного произведения подчас пестрит отсебятиной и неточностями дипломированных специалистов, создававших тот или иной экземпляр. Примеры? Пожалуйста. Когда речь идет о таких вещах, я очень люблю приводить два из них.

Первый относится к такому всемирно известному произведению как трилогия профессора Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец».

Цитата из оригинала:

«Well, here is the strangest riddle that we have yet found! A bound prisoner escapes both from the Orcs and from the surrounding horsemen. He then stops, while still in the open, and cuts his bonds with an orc-knife. But how and why? For if his legs were tied, how did he walk? And if his arms were tied, how did he use the knife? And if neither were tied, why did he cut the cords at all? Being pleased with his skill, he then sat down and quietly ate some waybread! That at least is enough to show that he was a hobbit, without the mallorn-leaf. After that, I suppose, he turned his arms into wings and flew away singing into the trees. It should be easy to find him: we only need wings ourselves!»

Перевод №1:

«Теперь уже совсем ничего не понятно! Пленник ушел и от орков, и от Всадников, и освободился орковым ножом. Это как же? Со связанными ногами ему бы не уйти, со связанными руками - не управиться с ножом. Если у него были свободны руки и ноги, зачем резать веревку? Но пусть он все это проделал. Так вместо того, чтобы удирать во все лопатки, он еще закусывает здесь же! Да не чем-нибудь, а эльфийскими лепешками. Значит, это мог быть только хоббит. А потом он защебетал и улетел, не иначе. Но у нас-то нет крыльев, чтобы искать его в небе».

Перевод №2:

«Это самая удивительная загадка из всех, что мы до сих пор встречали! Связанный пленник убегает и от орков и от окруживших их всадников. Затем, все еще на открытом месте, останавливается и перерезает на себе веревки орочьим ножом. Но как и почему? Если его ноги были связаны, как же он шел? А если были связаны руки, как он мог воспользоваться ножом? А если ничего не было связано, зачем он резал веревки? Удовлетворенный своим искусством, он сел и спокойно сьел немного путевого хлеба! Это по крайней мере показывает, что он был хоббитом. После этого, я думаю, он превратил свои руки в крылья и улетел, распевая среди деревьев. Найти его легко: нам нужно лишь самим приобрести крылья!»

Оценили? Вроде одно и то же, но в мелочах, да и по сути, такая разница! Кстати, есть еще, как минимум, пять различных вариантов…

Второй пример из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», кстати, в оригинале звучит совершенно не так, а «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There», что значит буквально «Сквозь стекло и что Алиса нашла там». Ну, да ладно… Итак!

Цитата из оригинала:

«Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?' 'There's the tree in the middle,' said the Rose: 'what else is it good for?'

Перевод:

«А вам никогда не бывает страшно? - спросила Алиса. - Вы здесь совсем одни, и никто вас не охраняет… - Как это "одни"? - сказала Роза. - А дуб на что?»

Для сведения, дуб по-английски «oak». Кто-нибудь в оригинале видит это слово?

Что касается данного конкретного отрывка, то дальше там еще смешнее. У Кэрролла, дерево, по мнению роз, должно издавать звуки, напоминающие лай собаки, дабы отпугнуть недоброжелателя. В русском переводе оно должно его отдубасить. Согласитесь, разница весьма существенная… Переводчики объясняли это попыткой сохранить атмосферу текста и стремлением перевести его «по-смыслу». Но ведь тот, кто не читал книгу в оригинале, так и будет думать, что Роза говорила о дубе, а не о лающем дереве…

А теперь представьте, что будет, если встретятся два человека, которые не читали оригинал, но читали два разных перевода, к примеру, книги Толкиена?

Теперь представьте как долго и нудно можно спорить по поводу того, что же на самом деле сказал Леголас… Например, считал ли он произошедшее загадкой или просто ничего не понял, был ли некий пленник на открытом месте, окружали его всадники или нет, щебетал он или пел, ел он эльфийские лепешки или «путевой хлеб»… Ну и самое главное! Хотел ли Леголас заиметь крылья и встречались ли на его пути другие загадки?

И еще одна небольшая тренировка воображения. Представьте теперь, что речь идет не просто о книге (пусть даже и очень хорошей), а о Библии, которой тысячи лет и содержание которой весьма метафорично.

Вот тут то мы и подошли вплотную к теме данной статьи. А именно к вопросу о том, насколько оправдано применение «функционального перевода», то есть перевода не по содержанию, а по значению, к Священному Писанию. А также о том, с какими трудностями связана такая работа и какие подводные камни кроются за уже ставшими привычными библейскими текстами.

Я считаю это важным, ибо, прежде чем апеллировать к какому-то источнику, а тем более обсуждать его и трактовать, следует, хотя бы приблизительно, представлять каким образом он был сформирован.

«Функциональный перевод», Библия и проблема поиска истинных значений слов и фраз

Первая трудность, с которой сталкивается переводчик, да, впрочем, и любой толкователь библейских текстов – это их культурная и временная удаленность. На самом деле, нам абсолютно неизвестно, где, когда и собственно кем создавались большинство библейских текстов. Да и подсказать нам эту информацию вряд ли кто сможет. Все сведения, которыми располагают ученые, это частью гипотезы, частью предположения. Реальных фактов очень мало. Кто, когда и зачем писал тот или иной текст – это по больше части загадка. Взять хоть Песнь Песней Соломона. Многие вообще недоумевают, как она попала в священное Писание. Конечно, толкователи довольно умно трактовали страстные описания женской красоты, как аллегорические хвалы Церкви. Но, честно скажу, верится с трудом…

Следующая проблема, это отсутствие носителей языка, на котором были созданы библейские тексты. Если вы полагаете, что это просто древнееврейский или древнегреческий, то сильно ошибаетесь. Те варианты языков, на которых написана Библия, отличаются от них примерно как церковнославянский от древнеславянского. «Еже ашти преждевеши…». Да… Так в свое время оригинально ругались мои сокурсники после лекций по второму… Хотелось бы подчеркнуть, что текстов, которые содержали бы хоть похожие модели тех языков, что содержаться в Библии исключительно мало. Сравнивать ученым почти не с чем. Усугубляется это тем, что у Библии было слишком много авторов. Как следствие – огромное количество стилистических моделей текста.

Но если примеров древнегреческого, близкого к языку Нового Завета, еще сохранилось некоторое количество, то с Ветхим Заветом все гораздо сложнее. Ученым приходится сталкиваться с массой очень редких слов и, более того, слов, которые встречаются во всех древнееврейских текстах всего один раз. Поиск их значений – это до сих пор большая проблема. Сравнение с однокоренными словами не слишком проясняет ситуацию. Слишком много вариантов значений. Для таких слов имеется даже особый термин – hapax legomena.

Но мало этого, существует также масса неясностей относительно словораздела, а также интонационных стыков. А элементы цитат и пояснений, как для Ветхого, так и для Нового завета, появляются уже более чем столетие спустя, после их оформления в единое целое. Будь это труды современников, то облегчило бы понимание, а так, не очень.

Не менее серьезная проблема – это разнообразие литературных жанров библейских текстов, каждый из которых имеет свои законы. Вот только некоторые из них: историческое повествование, рассказ от первого лица, послания, притчи, премудрости…

Огромнейшее значение имеет и личное восприятие текста. Забавно, но некоторые исследователи считают арабский вариант имени Иисуса – Иса оскорбительным по отношению к Спасителю. То же самое относится к варианту имени Авраама – Ибрагим. Вызывает споры деление текста Библии на абзацы. Ведутся яростные дебаты относительно правомерности использования ее переводе таких латинизированных церковных терминов как propitiation (умиротворение), expiation (искупление) и sanctification (освящение).

Да, проблем много…

Классификация неправильных подходов к переводу Библии

В конце хотелось бы привести созданную исследователями классификацию неправильных подходов к переводу Библии:

  1. Наивный перевод – перевод при плохом знании языка оригинала с опорой на другие переводы и комментарии.
  2. Перевод по правилам – перевод с соблюдением точного лексического и грамматического соответствия, когда форма текста ставится намного важнее его смысла.
  3. Перевод – толкование – прямая противоположность переводу по правилам, когда толкование подчас совершенно переиначивает оригинал.

Я не хочу с кем-то спорить или кого-то обидеть. Данной статьей я лишь хочу показать, насколько многообразен и неоднозначен, в частности, перевод Библии. А также то, как в принципе проблематично что-то адекватно перевести.

Именно поэтому, споря и кидаясь цитатами, стоит хоть на секунду задуматься: «А кто это перевел? А какими принципами он при этом руководствовался? А как это было в оригинале?». Причем речь не только о синодальном переводе и нескольких вариантах английского текста (а их несколько). Речь в принципе о том, самом первом варианте, который был взят за основу.

Несколько примеров из самой Библии

В конце несколько примеров из самой Библии:

Библия, синодальный перевод:

«Был же страх на всякой душе, и много чудес и знамений совершалось через апостолов в Иерусалиме…хваля Бога и находясь в любви у всего народа».

Греческий подстрочник (текст Нового Завета в оригинале с точным подстрочным переводом каждого слова, а также указанием грамматических форм):

«Делался же (во) всякой душе страх, и многие чудеса и знамения через Апостолов осуществлялись…хвалящие Бога и имеющие благосклонность ко всему народу (или: у всего народа)».

Союз «или» обозначает равноправный вариант перевода, который в данном случае имеет совершенно иное значение. Согласитесь, есть разница, они любили народ или народ их… Или и то, и другое одновременно.

Синодальный перевод:

«Прежде всего, знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям и говорящие: где обетование пришествия его?»

Греческий подстрочник:

«Это с начала знающие что придут при последних днях в глумлении глумители, по собственным их страстям идущие (=живущие) и говорящие: где есть обещание пребывания его?»

Разница очень тонкая, но она есть. Да и вообще, греческий вариант как-то естественнее что ли…

Синодальный перевод:

«Порождения ехиднины! Как вы можете говорить доброе, будучи злы?…Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения»

Греческий подстрочник:

«Порождения гадюк, как можете доброе говорить злые сущие?…Поколение злое и прелюбодейка (=распутное) знамение ищет»

Такие неточности наводят на мрачные мысли о том, а что же на самом деле было в тексте Библии. Если простой перевод так неоднозначен, что же говорить о первоначальных текстах, о том кто и как их отбирал и сортировал, о том кто вообще решал какие отрывки «святы», а какие есть «апокрифы»…

Но это уже другая история.

Ссылки на цитируемые источники:

1. J.R.R. Tolkien «The Lord of the Rings», HarperCollins, 2004.

2. Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Сказки. "Юнацтви", "Урал-БиСи", 1992.

3. Lewis Carroll «Through the Looking-Glass, and What Alice Found Ther», Macmillan, 1971.

4. Джон Рональд Руэл Толкин - Властелин Колец- Братство Кольца, - СПб.: Северо-Запад, 1991.- Две крепости, - СПб.: Северо-Запад, 1991.- Возвращение Короля, СПб.: Северо-Запад, 1992. Перевод Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого, стихи в переводе И.Гриншпуна.

5. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Грузберга; стихи в переводе А.Застырца. - Екатеринбург: У-Фактория, 2002.

6. Библия, «Российское Библейское Общество», 1992.

7. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. «Российское Библейское Общество», 2001.


Читайте также: Религия БОН
Политеизм в Христианстве
Священная письменность мусульман
Рождественские традиции католических стран
Апокрифы и I Никейский Собор
Магия и религия или Религия, как инструмент власти и последствия его приме ...
Иисус в религии.
Анатолий Арлашин "Практика осознанных сновидений"
Возможно Тутанхамон потомок инопланетных существ
Муха

Просмотров: 1593 | Добавил: thrucked | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск

Календарь
«  Март 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2024 Сделать бесплатный сайт с uCoz