Мой сайт Четверг
02.05.2024
23:19
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | | Регистрация | Вход
Меню сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » 2013 » Март » 25 » Особенности локализации текста
01:00
 

Особенности локализации текста

16 сентября 2011 в 01:03

Особенности локализации текста перевод

Эта статья была опубликована в блоге w3c в 2007 году, но складывается впечатление, что большая часть разработчиков ПО даже и не задумывается о проблеме длины текста. Сколько раз вы видели сообщения, не умещающиеся в алерт?



Для кого эта статья: веб-разработчики, менеджеры веб-проектов, специалисты по локализации, а также все, кто интересуется тем, как изменение длины текста при локализации влияет на дизайн страницы.

Когда текст переводится с одного языка на другой, длина оригинального и переведённого текста, вероятно, будет отличаться. Есть несколько ситуаций, в которых эти различия будут систематически повторяться.

В этой статье содержатся справочные материалы, описывающие некоторые из этих различий. В других статьях будут рассмотрено, какие последствия это несёт для разработки веб-страниц и предложены пути решения.

В общем, чем более гибкий макет вы создаёте, тем лучше. Разрешите тексту перетекать и избегайте маленьких фиксированных блоков или плотного их размещения везде, где это возможно. Будьте особоенно осторожны при точном позиционировании текста в макете. Разделяйте содержмое страницы и его представление таким образом, чтобы можно было легко адаптировать размеры шрифтов, межстрочный интервал и т.п. при переводе. Вы также должны помнить об этом при проектировании баз данных, во время задания длины текстовых полей.

Больше всего проблем с английским и китайским



Тексты на аглийском и китайсоком, как правило, очень компактны, и перевод с этих языков будет, как правило, шире. Иногда значительно шире.



Например, недавно был переведён на несколько языков пользовательский интерфейс Flickr. Одно из самых распространённых сообщений, появляюещееся когда вы просматриваете свои фотографии — это количество просмотров. Например, «392 просмотра». Давайте сравним длину перевода слова «просмотр», относительно английского оригинала.

Язык Перевод Отношение Корейский 0,8 Английский views 1 Китайский 1,2 Португальский visualizaes 2,6 Французские consultations 2,6 Немецко -mal angesehen 2,8 Итальянский visualizzazioni 3 Из-за большой ширины глифов, каждый символ на китайском или корейском считается за два символа в английском.

Увеличение длины текста до 300% в итальянском — обычное явление для коротких строк, подобных этой. В 1994 году IBM опбликовала «Руководстве по проектированию локализованных приложений», в которой приводятся следующие средние значения соотнешений длины перевода с английского для европейских языков (см. том 1 Руководства).

Число символов в английском Средне изменение длины До 10 200-300% 11-20 180-200% 21-30 160-180% 31-50 140-160% 51-70 130-140% Более 70 150% В общем, как правило текст перевода занимает больше места, при этом чем меньше длина исходного сообщения, тем выше вероятность существенного увеличения длины перевода.

Конечно, это не все строки или сообщения увеличиваются в длине, но вы должны найти способ решить эту проблему, когда она возникнет. Например, Flickr переводит «FAQ» как «FAQ» в версии на немецком и французском, а в португальском как «Perguntas freqentes» и «Preguntas frecuentes» на испанском.

Как правило, чем короче слово на английском, тем выше вероятность того, что перевод окажется «зажат» в тесном пространстве, например, рядом с полем формы или внутри графика, или во вкладке ограниченой ширины и т.д.

Имейте в виду, что расширение текста не является проблемой интерфейсов с оригинальным текстом на английском или китайском языках. Если исходное приложение на испанском языке, то термин «Idioma de la interfaz» будет короче на английском («Interface language»), но значительно длиннее на малайском языке («Bahasar pegantar untuk penelusuran»). Кроме того, более короткие строки перевода тоже создают проблемы, поскольку они создают избыточное пустое пространство на странице.

При переводе целых абзацев текста, относительное расширение, вероятно, будет меньше, но всё же могут возникнуть ситуации, на которые стоит обращать внимение. Например, вы сможете отобразить на «первом экране» все, что задумали? Будут ли элементы страницы по-прежнему выравнены так, как вы хотите, если блоки растут по высоте с разной скорость?

Осложняющие факторы



Кроме непредсказуемости количества символов в переводе, есть и другие факторы, которые усложняют управление текстом в макете.

Сочленённые существительные



В некоторых языках, таких как финский, немецкий и голландский, часто создаётся одно большое «слово», заменяющее последовательность из нескольких коротких слов на других языках.

Например, английское словосочетание «Input processing features» (Функции обработки ввода) превращается в «Eingabeverarbeitungsfunktionen» на немецком языке. Текст на английском легко разбивается на две строки, если есть ограничение по ширине блока, например, рядом с полями ввода в форме, или на вкладках или кнопках, или в узких колонках. Немецкое «супер-слово» не может переноситься автоматически и может создать существенную проблему в макете.

Ширина символа



Китайский, японский и корейский, а также некоторые другие языки, обладают более сложным написанием символов, чем языки, основанные на латининце. Это приводит к тому, что даже если число символов в строке перевода остаётся таким же, или даже становится чуть меньше, занимаемое строкой пространство может оказаться значительно больше, чем в оригинале.

Например, английское слово «desktop» превращается в «» на японском. Японский перевод меньше на один символ, но, как правило, занимает гораздо больше пространства по горизонтали.

Высота символа и межстрочный интервал



Часто символы нелатинского текста оказываются намного выше, чем символы латиницы. Кроме того, особенности написания часто требуют большего межстрочного интервала.

Например, на рисунке ниже показан один и тот же текст на английском и тайском языках. Обратите внимание, в обоих случаях есть всего две строки, но вариант на тайском занимает гораздо больше места. Отчасти это связано со сложностью символов (это приводит к более высоким глифам, и, следовательно, увеличению высоты строки), но кроме того, в для тайского характерен больший интерлиньяж. Есть множество письменностей, для которых требуется гораздо больший межстрочный интервал, чем для латинского: арабский (особенно в начертании
Насталик), китайский, деванагари (используется для хинди), японский, корейский, тибетский и др.



Дважды подумайте, прежде чем использовать аббревиатуры



Когда вы используете сокращения, чтобы разместить текст в ограниченном пространстве, Вам следует серьезно подумать, действительно ли это хорошая идея? В других языках может не быть подобного сокращения, и текст перевода, возможно, будет значительно длиннее.

Во многих языках аббревиатуры — большая редкость. Это может быть вызвано стилем языка. В других случаях, это может быть вызвано практическими соображениями. Например, арабские «слова», как правило, построены на основе компактного корня с префиксами, суффиксами и небольшими внутренними изменениями, чтобы точнее отразить смысл. Сокращения без потери смысл становятся большой проблемой.

Кроме того, вам придётся познакомить переводчиков со списком используемых сокрщений и аббревиатур.

Проблема ЛЮБЫХ локализаций в нашей стране — низкая оплата труда. Никто за редким исключением не будет мудохаться и выдумывать лаконичные названия кнопок, если можно прогнать за секунду через гуглотранслейт и чуток поправить. Причем это относится вообще ко всем переводам, особенно с английского. Почему-то у нас по умолчанию считается, что английским владеет каждый второй и владеет в совершенстве.

А то, что написано в статье — банальщина, известная и понятная любому хорошему переводчику.

К сожалению, даже этой «банальщины» многие из переводчиков не понимают. Как раз недавно общался с одной такой переводчицей, которая искренне возмущалась, почему их в университете учат стилистике, но не учат работе с переводческими программами? А как человек, не имеющий представления о функциональных стилях языка, будет заниматься той же локализацией? Он просто не сможет терминологию правильно подобрать и продумать все способы подачи информации пользователю. Переводчик обязан, как Вы выражаетесь, «мудохаться» — в этом заключается смысл его работы. Труд переводчика как раз во многом обесценивается из-за всяких там гуглотранслейтов, традосов и иже с ними.

Вы смешали все в кучу. В любой нормальной переводческой конторе проверяют сперва, может ли человек заниматься переводом технических текстов и владет ли терминологией. То есть мы берем по умолчанию, что переводчик терминами владеет, пусть и не всегда на 100%.

Оплата же вообще никаким образом не зависит от наличия автоматических переводчиков в природе. То есть совсем никак. Влияет популярность и распространенность языка. Переводчик с какого-нибудь фарси будет получать гораздо больше за свою работу, нежели переводчик с английского. Хотя действительно хороших переводчиков с английского — единицы, то есть не сильно больше, чем с фарси. Просто если человек берется изучить фарси, он его изучает, а английский — посмотрел сериалы, и типа крутой, все знаю. Вот и создается иллюзия выбора и падают зарплаты.

И, кстати, за технические тексты платят едва ли не меньше, чем за художественные. Какие-то совсем смешные цифры были, уже точно не помню.

Я имел дело с переводческими конторами и прекрасно знаю, как и что там происходит. Как правило, вывод о владении тематикой делается на основании устного заявления переводчика. Тесты очень часто имеют формальный характер и мало где составляются (а тем более — оцениваются) людьми, хорошо знакомыми с тематикой переводимых текстов.

Я сам перевожу с нескольких редких языков — за них далеко не всегда нормально платят. За перевод с польского (который мало кто знает и по которому не так много словарей) предлагали тут по 200 рублей за страницу — а ведь это сложный технический текст, и словарей по данной области просто не существует в природе, и времени на это много уйдет…

Насчет художественных текстов — буду искренне рад, если подскажете, где за них платят:) я занимаюсь художественным переводом как хобби, не имея с этого ни копейки…

Я не знаю, с какими вы конторами имели дело, но там, куда я в свое время совался, всегда давали тест и далеко не всегда при этом брали. Текст брался из какой-то произвольной книги/инструкции, имеющей отношение к дальнейшей работе. Я же сделал поправку выше — в любой НОРМАЛЬНОЙ конторе. А вы в пример мудаков каких-то привели, которые на слово верят :-)

Насчет польского технического… Польский не считается редким и сложным ни разу. Более-менее неплохо, насколько я помню, оплачиваются арабский, всякая иероглифическая хрень типа японского, корейского и китайского, тот же фарси и тому подобные языки. Все европейские за редким исключением входят в число популярных и оплачиваются мало. То, что вас это расстраивает, вполне объяснимо и понятно. Меня тоже расстраивало, когда предлагали что-то вообще несуразное за работу — приходилось просто слать в лес с такими предложениями.

За художесвенные же тексты платят в любом издательстве, которое издает художественные книги. Напишите в «Эксмо» то же, например. Я для «Веси» когда-то переводил, но там эзотерика в основном. Это точно не проблема.

Я бы попросил не обобщать. В том же сообществе СПО за десятилетие вполне сложилась школа грамотного перевода. Так это сообщество, там ты стоишь столько, сколько сделал. В этом кардинальное отличие от конторы, где это делается лишь бы сдать.

Вообще школа перевода в ИТ сильно сдала за последние годы. Качественный продукт уже не нужен и перевод осуществляет вчерашняя школота, которая даже в следящем за качеством Microsoft могла сделать кучу ляпов (хотя бы ту же «Гибернацию»). общество потребления диктует однодневные суррогаты.

Про банальщину полностью согласен.

У нас с вами, наверное, разное понятие о достойной оплате. Ни в одном из подобных сообществ (а их существует чуть ли не по каждому виду деятельности) не платят действительно нормально — платят немного больше средней оплаты по рынку. От реалий все равно никуда не убежишь, и если не требуется обществу качественный продукт, выпускать (и оплачивать) его будут единицы, да еще и выставят в премиум-сегмент.

А переводы вообще — штука эфимерная. Чтобы понять, хорош ли перевод, надо самому находиться хотя бы на уровне переводчика. Так что, энтузиазм — это здорово, конечно, но чтобы начали платить достойно, должен измениться сам рынок. Одного СПО тут мало.

Просмотров: 563 | Добавил: thrucked | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск

Календарь
«  Март 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2024 Сделать бесплатный сайт с uCoz