Мой сайт Пятница
03.05.2024
02:14
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | | Регистрация | Вход
Меню сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » 2013 » Март » 25 » По переводу шаблонов и плагинов для WordPress
22:16
 

По переводу шаблонов и плагинов для WordPress

Опубликовано 22 Июль 2012 , автор: admin web-revenue.ru

В данной статье Я представлю Вам подробное руководство (с картинками), по переводу шаблонов и плагинов для WordPress.

Для того, чтобы войти в админку WordPress, вам нужно перейти по адресу http://Ваш_сайт/wp-login.php и ввести необходимые данные, которые Вы указывали при регистрации.

Далее установить и активировать наш англоязычный (буржуйский) шаблон. (установка тем на ВордПресс). А теперь необходимо определиться со способом перевода.

Как перевести WordPress тему или плагин на русский язык. Инструменты и способы для перевода.

Замечу что перевод wordpress плагинов аналогичен переводу тем или наоборот!

Русифицировать файлы тем или плагинов для WordPress можно несколькими способами:

1. Вручную. Для этого потребуется открыть каждый файл темы или плагина и заменить английские слова на русские. В общем вы должны будете пробежаться глазами по всему коду и перевести фразы предназначенные для пользователей. Я обычно использую этот способ перевода, т.к. пока я перевожу шаблон я подчищаю в нем ненужный код и удаляю ненужные ссылки, если они присутствуют. Но у такого перевода есть один минус: если вы обновите тему или плагин, то Вам придется заново переводить все файлы.

2. Программный (подходит только для интернациональных тем и плагинов): создаётся специальный файл локализации для темы или плагина. Который заливается на сервер в папку с локализацией темы или плагина, в следствии чего получается автоматически русифицированный плагин или шаблон. В таком случае, при обновлении темы или плагина русский язык сохранится, и 90% случаях, заново переводить не придется.

Кстати когда Вы делаете перевод шаблонов (тем) для любых cms, то вы , как автора перевода получаете возможность поставить ссылку на свой сайт. Обычно эти ссылки ставятся в футере. Также о локализации можно сообщить автору темы англоязычной версии и получить ссылку на свой сайт с переведенной темой. Таким образом, Вы бесплатно добываете 1 обратную ссылку на свой сайт.

Как узнать какая у тебя тема или плагин: интернациональный или обычный.

Разработчики интернациональных тем и плагинов используют специальные коды, которые упрощают работу переводчика. Обычно они выглядят следующим образом:

<?php _e(‘some-sort text’) ?>

<?php next_comments_link( __( ‘Newer Comments <span class=»meta-nav»>&rarr;</span>’, ‘themater’ ) ); ?>

Иными словами перед текстом который подлежит переводу будут находиться: __ (два подчеркивания) или _e (подчеркивание и буква e).

Также в папке вместе с темой или плагином, обычно есть папка с локализациями (обычно это папка «languages») в которой находятся файлы локализации с расширениями *.po и *.mo.

Теперь приступим к самому переводу:

Как я уже говорил все делать будем на локальном сервере — денвере. Так, что распакуйте скачанную буржуйскую тему и закиньте её на локальный веб-сервер в папку /wp-content/themes/ (C:\WebServers\home\mysite1.ru\www\wp-content\themes – полный путь по моим статьям), далее зайдите в админку и активируйте её.

Способы перевода тем и плагинов wordpress на русский язык.

Сразу оговорюсь, что буду приводить примеры переводов тем! Плагины переводятся точно так же!

1. Переводим wordpress тему при помощи Notepad++.

В качестве подопытного кролика я взял тему с сайта: themes.rock-kitty.net под названием Horcrux. Вот её верхняя часть, на которой я выделил англоязычные слова:

Если полистать рубрики, архивы и т.д. вы найдёте ещё кучу англоязычных слов. Ну да ладно! Приступим к переводу:

Поочередно открываем все файлы темы с расширением *.php программой Notepad++. И во всех вкладках выставляем кодировку UTF-8 без BOM («Кодировки» — «Кодировать в UTF-8 без BOM»).

Если Вы на каждом файле этого не сделаете кодировку UTF-8 без BOM, то вместо переведенных слов получите «????». Такая проблема довольно-таки часто встречается при переводах.

Ну, а теперь приступаем к переводу! На первых порах, начните с перевода слов чёрного цвета (серые слова пока не трогаем):

У Вас должно получиться следующее:

И так переводим все php файлы в которых попадаются слова чёрного цвета.

После того как вы перевели все слова чёрного цвета, нажимаем на кнопку сохранить всё:

Сохранить всё Далее обновляем главную страницу блога и проверяем работоспособность темы, если всё нормально без ошибок загружается едем дальше, т.к. перевели пока мы не всё.

Теперь нам потребуется одна полезная функция Notepad++ — «поиск».

Смотрим на главной странице непереведённые слова и в Notepad++ нажимаем «Поиск» – «Найти в файлах»

и заполняем открывшееся окно по подобию (как на картинке ниже):

Начинаем «Найти всё»
И видим то наше не переведённое слово находиться в файле sidebar.php в 7 строке, открываем файл sidebar.php и переводим данное предложение:

Потом, таким же макаром ищем и переводим следующие слова (такие как: Read More, COMMENT ) и так далее.

Не в кое случае в файлах шаблона не переводите функциональные части php кода. Вы его сломаете!!!

Т.е. код такого вида: <form action=»<?php echo get_option(‘siteurl’); ?>/wp-comments-post.php» method=»post» id=»commentform»> не трогаем.

А вот здесь например можно и нужно перевести: Enter your email address..:

<?php $subsc_text = «Enter your email address..»; ?>

В строке например такого типа:

<input name=»submit» type=»submit» id=»commentSubmit» tabindex=»5 value=»Submit» />

Можно исправить только значение: value=»Submit» на value=»Отправить», всё остальное трогать нельзя.

Думаю что походу разберётесь, просто почаще сохраняйте изменения и проверяйте грузиться ли Ваш блог! Если вместо главной страницы вылетает какая-нибудь ошибка, отменяете изменения и снова сохраняетесь и проверяете работоспособность блога и т.п.

Поверьте это Всё не так уж сложно! Когда Вы самостоятельно переведёте несколько шаблонов, Вы будите переводить их за 10-30 минут без использования всевозможных поисков и т.д.

На всякий случай я решил выложить тему которую я переводил в данной статье в 2х вариантах локализации (скачать английскую и русскую тему Horcrux), что бы Вы могли посмотреть, что я переводил.

А если кому-нибудь лень ковыряться в коде шаблона, нет времени или есть куча денег, могу предложить свои услуги по переводу шаблонов, всего за 7 долларов!

2. Программный – полуавтоматический перевод тем и шаблонов:

В качестве подопытной мыши я нашёл интернациональную тему на сайте: newwpthemes.com под названием: SuperWP.

Что бы убедиться что она и впраду интернациональная поищем в её коде при помощи Notepad ++ следующее: __

И теперь найдем папку с локализациями:

Как вы заметили тема и в правду интернациональная! Теперь активируем её на нашем блоге в денвере и посмотрим, что в ней переводить:

Ну а теперь приступим к её переводу!

Плагин Codestyling Localization

Я его обычно использую для перевода интернациональных тем и плагинов.
Скачать его можно здесь, он полностью бесплатный и устанавливается как обычно, (Установка плагинов на ВордПресс).

После его установки и активации заходим в него: Админпанель – Инструменты – Локализация:

и видим следующее:

Здесь Вы можите выбрать, что конкретно нужно перевести. Кроме плагинов и шаблонов , можно перевести и ядро WordPress’a. В данном плагине есть пункт меню «Translation Servece-APIs» — данный пункт появился недавно и позволяет выбрать сервис для автоматического перевода (по моему оба сервиса для перевода стали платными). Поэтому, я их не стал тестировать, да и вообще предпочитаю переводить самостоятельно, т.к. получается качественнее. Едем дальше…

Допустим, нам нужно перевести шаблон — выбираем «Темы» и попадаем на закладку с ними. Плагин просканирует все шаблоны и покажет все интернациональные темы и какие переводы уже в них есть:

после чего позволит добавить нужный Вам язык.

В выбранном шаблоне жмем «Добавить новый язык»

и выбираем из списка, какую локализацию хотим создать:

Плагин создаст файл с расширением *.po, который затем Вам необходимо будет заполнить данными, для этого нажимаем «Сканировать» ,

затем в появившемся окошке еще раз нажимаем «Сканировать»,

Перед Вами откроется следующее окошко, в котором необходимо перевести строки, которые Вы считаете нужными:

Для себя, я обычно не перевожу весь шаблон полностью, т.к. на это уходит много времени, а перевожу только то, что доступно для посетителя. Все остальные — оставляю непереведёнными или перевожу по мере необходимости.

И в появившемся окошке вводим перевод и нажимаем на кнопку «Сохранить»:

И так все нужные строки!

Кстати чуть не забыл: Для быстрого поиска непереведённых строк можите воспользоваться функцией поиска.

Codestyling Localization поиск словКогда вы закончите перевод, обязательно нажимаем на кнопку: «Генерировать mo-файл»:

Всё!

Теперь посмотрим конечный результат:

Много чего осталось не переведённым (более 50%)! Придется допереводить вручную .
Вывод: Перевод данным плагином не гарантирует Вам 100% перевод шаблона или плагина, Многое зависит от самих тем и плагинов, одни переводятся на 100%, другие на 70%.

Небольшое замечание: для корректной работы данного плагина необходимо, чтобы к папке с шаблоном был доступ на запись. После того как Вы всё переведёте не забудьте его убрать, так будет надежнее.

Есть ещё дин альтернативны способ перевода интернациональных тем:

POEdit

На нем подробно останавливаться я не буду, так как считаю, что данный способ проигрывает плагину.

Опишу его в крации для того, чтобы вы были в курсе о существовании такого варианта.
Программу POEdit можно скачать тут. Она так же как и плагин Codestyling Localization предназначена для редактирования файлов с расширениями *.po, Данная программка доступна для ОС: Windows, Mac OS и Linux.

Чем она хуже плагина?

1. Её нужно устанавливать на комп.
2. Нет перевода в «реальном» режиме — если Вы заметите какую-нибудь неточность в переводе и захотите её исправить, Вам придётся заного загружать файлы (po/mo) на хостинг.
3. Программа очень редко обновляется (последнее обновление было около 2,5 лет назад — сомнительный недостаток, но все же)

Мне эта программа не понравилась, поэтому и советовать её Вам не буду.

Не знаю как Вам, а мне больше по душе перевод в ручную, при помощи Notepad++!

Хочу еще пару слов сказать о кнопках и картинках в шаблоне:

Для того, чтобы перевести некоторые кнопки и картинки, необходимо зайти в папку wp-content\themes\название_темы\images\ взять нужную Вам картинку и перерисовать её в любом графическом редакторе, либо заменить на свою.

Ещё раз повторюсь: Если Вы сами нехотите со всем этим возиться, у Вас нет времени, или у Вас куча бабла — обращайтесь за помощью в переводе шаблонов ко мне!

Следующая статья:

Вы также можете посмотреть ещё несколько статей по этой теме:

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога web-revenue.ru

Если еще остались вопросы — задавайте! Отвечу с удовольствием.

Также можете прочитать посты по теме:

Просмотров: 600 | Добавил: thrucked | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск

Календарь
«  Март 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2024 Сделать бесплатный сайт с uCoz