Опубликовано 22 Июль 2012 , автор: admin web-revenue.ru
В данной статье Я представлю Вам подробное руководство (с картинками), по переводу шаблонов и плагинов для WordPress.
Для того, чтобы войти в админку WordPress, вам нужно перейти по адресу http://Ваш_сайт/wp-login.php и ввести необходимые данные, которые Вы указывали при регистрации.
Далее установить и активировать наш англоязычный (буржуйский) шаблон. (установка тем на ВордПресс). А теперь необходимо определиться со способом перевода.
Как перевести WordPress тему или плагин на русский язык. Инструменты и способы для перевода.
Замечу что перевод wordpress плагинов аналогичен переводу тем или наоборот!
Русифицировать файлы тем или плагинов для WordPress можно несколькими способами:
1. Вручную. Для этого потребуется открыть каждый файл темы или плагина и заменить английские слова на русские. В общем вы должны будете пробежаться глазами по всему коду и перевести фразы предназначенные для пользователей. Я обычно использую этот способ перевода, т.к. пока я перевожу шаблон я подчищаю в нем ненужный код и удаляю ненужные ссылки, если они присутствуют. Но у такого перевода есть один минус: если вы обновите тему или плагин, то Вам придется заново переводить все файлы.
2. Программный (подходит только для интернациональных тем и плагинов): создаётся специальный файл локализации для темы или плагина. Который заливается на сервер в папку с локализацией темы или плагина, в следствии чего получается автоматически русифицированный плагин или шаблон. В таком случае, при обновлении темы или плагина русский язык сохранится, и 90% случаях, заново переводить не придется.
Кстати когда Вы делаете перевод шаблонов (тем) для любых cms, то вы , как автора перевода получаете возможность поставить ссылку на свой сайт. Обычно эти ссылки ставятся в футере. Также о локализации можно сообщить автору темы англоязычной версии и получить ссылку на свой сайт с переведенной темой. Таким образом, Вы бесплатно добываете 1 обратную ссылку на свой сайт.
Как узнать какая у тебя тема или плагин: интернациональный или обычный.
Разработчики интернациональных тем и плагинов используют специальные коды, которые упрощают работу переводчика. Обычно они выглядят следующим образом:
<?php _e(‘some-sort text’) ?>
<?php next_comments_link( __( ‘Newer Comments <span class=»meta-nav»>→</span>’, ‘themater’ ) ); ?>
Иными словами перед текстом который подлежит переводу будут находиться: __ (два подчеркивания) или _e (подчеркивание и буква e).
Также в папке вместе с темой или плагином, обычно есть папка с локализациями (обычно это папка «languages») в которой находятся файлы локализации с расширениями *.po и *.mo.
Теперь приступим к самому переводу:
Как я уже говорил все делать будем на локальном сервере — денвере. Так, что распакуйте скачанную буржуйскую тему и закиньте её на локальный веб-сервер в папку /wp-content/themes/ (C:\WebServers\home\mysite1.ru\www\wp-content\themes – полный путь по моим статьям), далее зайдите в админку и активируйте её.
Способы перевода тем и плагинов wordpress на русский язык.
Сразу оговорюсь, что буду приводить примеры переводов тем! Плагины переводятся точно так же!
1. Переводим wordpress тему при помощи Notepad++.
В качестве подопытного кролика я взял тему с сайта: themes.rock-kitty.net под названием Horcrux. Вот её верхняя часть, на которой я выделил англоязычные слова:
Если полистать рубрики, архивы и т.д. вы найдёте ещё кучу англоязычных слов. Ну да ладно! Приступим к переводу:
Поочередно открываем все файлы темы с расширением *.php программой Notepad++. И во всех вкладках выставляем кодировку UTF-8 без BOM («Кодировки» — «Кодировать в UTF-8 без BOM»).
Если Вы на каждом файле этого не сделаете кодировку UTF-8 без BOM, то вместо переведенных слов получите «????». Такая проблема довольно-таки часто встречается при переводах.
Ну, а теперь приступаем к переводу! На первых порах, начните с перевода слов чёрного цвета (серые слова пока не трогаем):
У Вас должно получиться следующее:
И так переводим все php файлы в которых попадаются слова чёрного цвета.
После того как вы перевели все слова чёрного цвета, нажимаем на кнопку сохранить всё:
Далее обновляем главную страницу блога и проверяем работоспособность темы, если всё нормально без ошибок загружается едем дальше, т.к. перевели пока мы не всё.
Теперь нам потребуется одна полезная функция Notepad++ — «поиск».
Смотрим на главной странице непереведённые слова и в Notepad++ нажимаем «Поиск» – «Найти в файлах»
и заполняем открывшееся окно по подобию (как на картинке ниже):
Начинаем «Найти всё»
И видим то наше не переведённое слово находиться в файле sidebar.php в 7 строке, открываем файл sidebar.php и переводим данное предложение:
Потом, таким же макаром ищем и переводим следующие слова (такие как: Read More, COMMENT ) и так далее.
Не в кое случае в файлах шаблона не переводите функциональные части php кода. Вы его сломаете!!!
Т.е. код такого вида: <form action=»<?php echo get_option(‘siteurl’); ?>/wp-comments-post.php» method=»post» id=»commentform»> не трогаем.
А вот здесь например можно и нужно перевести: Enter your email address..:
<?php $subsc_text = «Enter your email address..»; ?>
В строке например такого типа:
<input name=»submit» type=»submit» id=»commentSubmit» tabindex=»5 value=»Submit» />
Можно исправить только значение: value=»Submit» на value=»Отправить», всё остальное трогать нельзя.
Думаю что походу разберётесь, просто почаще сохраняйте изменения и проверяйте грузиться ли Ваш блог! Если вместо главной страницы вылетает какая-нибудь ошибка, отменяете изменения и снова сохраняетесь и проверяете работоспособность блога и т.п.
Поверьте это Всё не так уж сложно! Когда Вы самостоятельно переведёте несколько шаблонов, Вы будите переводить их за 10-30 минут без использования всевозможных поисков и т.д.
На всякий случай я решил выложить тему которую я переводил в данной статье в 2х вариантах локализации (скачать английскую и русскую тему Horcrux), что бы Вы могли посмотреть, что я переводил.
А если кому-нибудь лень ковыряться в коде шаблона, нет времени или есть куча денег, могу предложить свои услуги по переводу шаблонов, всего за 7 долларов!
2. Программный – полуавтоматический перевод тем и шаблонов:
В качестве подопытной мыши я нашёл интернациональную тему на сайте: newwpthemes.com под названием: SuperWP.
Что бы убедиться что она и впраду интернациональная поищем в её коде при помощи Notepad ++ следующее: __
И теперь найдем папку с локализациями:
Как вы заметили тема и в правду интернациональная! Теперь активируем её на нашем блоге в денвере и посмотрим, что в ней переводить:
Ну а теперь приступим к её переводу!
Плагин Codestyling Localization
Я его обычно использую для перевода интернациональных тем и плагинов.
Скачать его можно здесь, он полностью бесплатный и устанавливается как обычно, (Установка плагинов на ВордПресс).
После его установки и активации заходим в него: Админпанель – Инструменты – Локализация:
и видим следующее:
Здесь Вы можите выбрать, что конкретно нужно перевести. Кроме плагинов и шаблонов , можно перевести и ядро WordPress’a. В данном плагине есть пункт меню «Translation Servece-APIs» — данный пункт появился недавно и позволяет выбрать сервис для автоматического перевода (по моему оба сервиса для перевода стали платными). Поэтому, я их не стал тестировать, да и вообще предпочитаю переводить самостоятельно, т.к. получается качественнее. Едем дальше…
Допустим, нам нужно перевести шаблон — выбираем «Темы» и попадаем на закладку с ними. Плагин просканирует все шаблоны и покажет все интернациональные темы и какие переводы уже в них есть:
после чего позволит добавить нужный Вам язык.
В выбранном шаблоне жмем «Добавить новый язык»
и выбираем из списка, какую локализацию хотим создать:
Плагин создаст файл с расширением *.po, который затем Вам необходимо будет заполнить данными, для этого нажимаем «Сканировать» ,
затем в появившемся окошке еще раз нажимаем «Сканировать»,
Перед Вами откроется следующее окошко, в котором необходимо перевести строки, которые Вы считаете нужными:
Для себя, я обычно не перевожу весь шаблон полностью, т.к. на это уходит много времени, а перевожу только то, что доступно для посетителя. Все остальные — оставляю непереведёнными или перевожу по мере необходимости.
И в появившемся окошке вводим перевод и нажимаем на кнопку «Сохранить»:
И так все нужные строки!
Кстати чуть не забыл: Для быстрого поиска непереведённых строк можите воспользоваться функцией поиска.
Когда вы закончите перевод, обязательно нажимаем на кнопку: «Генерировать mo-файл»:
Всё!
Теперь посмотрим конечный результат:
Много чего осталось не переведённым (более 50%)! Придется допереводить вручную .
Вывод: Перевод данным плагином не гарантирует Вам 100% перевод шаблона или плагина, Многое зависит от самих тем и плагинов, одни переводятся на 100%, другие на 70%.
Небольшое замечание: для корректной работы данного плагина необходимо, чтобы к папке с шаблоном был доступ на запись. После того как Вы всё переведёте не забудьте его убрать, так будет надежнее.
Есть ещё дин альтернативны способ перевода интернациональных тем:
POEdit
На нем подробно останавливаться я не буду, так как считаю, что данный способ проигрывает плагину.
Опишу его в крации для того, чтобы вы были в курсе о существовании такого варианта.
Программу POEdit можно скачать тут. Она так же как и плагин Codestyling Localization предназначена для редактирования файлов с расширениями *.po, Данная программка доступна для ОС: Windows, Mac OS и Linux.
Чем она хуже плагина?
1. Её нужно устанавливать на комп.
2. Нет перевода в «реальном» режиме — если Вы заметите какую-нибудь неточность в переводе и захотите её исправить, Вам придётся заного загружать файлы (po/mo) на хостинг.
3. Программа очень редко обновляется (последнее обновление было около 2,5 лет назад — сомнительный недостаток, но все же)
Мне эта программа не понравилась, поэтому и советовать её Вам не буду.
Не знаю как Вам, а мне больше по душе перевод в ручную, при помощи Notepad++!
Хочу еще пару слов сказать о кнопках и картинках в шаблоне:
Для того, чтобы перевести некоторые кнопки и картинки, необходимо зайти в папку wp-content\themes\название_темы\images\ взять нужную Вам картинку и перерисовать её в любом графическом редакторе, либо заменить на свою.
Ещё раз повторюсь: Если Вы сами нехотите со всем этим возиться, у Вас нет времени, или у Вас куча бабла — обращайтесь за помощью в переводе шаблонов ко мне!
Следующая статья:
Вы также можете посмотреть ещё несколько статей по этой теме:
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога web-revenue.ru
Если еще остались вопросы — задавайте! Отвечу с удовольствием.
Также можете прочитать посты по теме: